Tuesday, December 30, 2008

228th Jeyanthi Celebrations of Srimad Venkataramana Bhagavatha Swamigal

228th Jeyanthi Celebrations of Srimad Venkataramana Bhagavathar Music festival held at Madurai from 26-12-2008 to 28.12.2008.

It was conducted by Srimad Venkataramana Bhagavatha Seva Samajam, Madurai.

to view the photos of thereof please click below:

http://picasaweb.google.com/subramanian.obula/228thJeyanthiCelebrationOfSrimadWalajapetVenkataramanaBhagavathar2008#

228th Jeyanthi Celebrations of Srimad Venkataramana Bhagavathar

228th Jeyanthi Celebrations of Srimad Venkataramana Bhagavathar Music festival held at Madurai from 26-12-2008 to 28.12.2008.


Please click below
http://in.youtube.com/watch?v=nq1OUwKRFnI

Sunday, December 28, 2008

Swamy Ayyappan's Marriage

In Ariyankavu Temple Swamy Ayyappan and Sri Pushkala Devi ‘s [of Sourashtra origin] marriage was celebrated on 25.12.2008.
The photos taken by me can be viewed by clicking below


http://picasaweb.google.com/subramanian.obula/AriyankavuAyyappanSMarriageCeremonyEtc#5284456518290924898

Tuesday, December 2, 2008

81st Birthday Celebrations of Sri O.N.Balakrishnan.

Photos taken on the occasion of 81st Birthday Celebrations of Sri O.N.Balakrishnan & Smt. O.B.Kamalakshi on 30th November 2008 at Chandra Kulandai Mahal, Kamarajar Salai, Madurai can be viewed at

http://picasaweb.google.com/lh/photo/9JrXwn_do9dGchnB2gpgCQ

Monday, December 1, 2008

Felicitation to Dr.V.R.Rajendran and others.

Dr.V.R.Rajendran, Vice Chancellor of Vinayaka Missions University, Salem.
Sri S.L.Jawaharlal, Established Secretary and Correspondent of Theni College of Arts and Science, Sourashtra Teachers Training College, Theni.
Sri O.V.R. Mohan, Ex.M.C., President of Sourashtra Dharmaraja Sabhai & Social Worker, Madurai

were felicitated by Sriman Nayaki Swamigal Anmika Ilaignar Ezhucchi Iyakkam on 30th November 2008 at Madurai.

The photos taken by me on that occasion can be viewed by visiting the following site.

Click below.

http://picasaweb.google.com/lh/photo/ecQNgeKiprB4FWArFSYMFA



You can post your comments.

UPAMANYU.


Sunday, November 30, 2008

Welcome to All Sourashtras

I have enabled the visitors to my blog to write their esteemed comments for the enlightenment of one and all.

Please post your comments and postings in my blog.

UPAMANYU.

Monday, November 24, 2008

Sourashtra kOlaaTTam

To view the Sourashtra kOlaaTTam

visit the web site
http://in.youtube. com/watch? v=FjqitH08sNw


The program was telecast in Pothigai T.V. on 19.11.2008.
Sri Ramachary & Party of Govinda Dasa Seva Samajam, Madurai performed the program.

Wednesday, November 19, 2008

81st Birthday celebrations of Sri L.R.Chandrasekaran-Smt. Jamna Bai.


om

sriirastu

shriiraamajeyam

shrii alarmElmangaa padmaavati samEta shrii vEnkaTEshaaya namaha.

asiitayabdapuurti sahasra Chandra dharshana sadaabhiShEka vaibhavu patriko

shrEShThaaryaanuku namaskaar !

chalastaan sauraaShTra vijayaabdam 696 orsu svastishrii sarvadhaari orsu ayppasi mhaDo 26 vo dinnu (11.11.2008) monguLaardi shukla pakSho trayOdasi tithi rEvati nakShatru siddha yOgu mile shubha yOga shubha dinnu soLophaar 8.30 gheNTo rhii

Madurai kiiLamaaraTTu viitu brahmashrii laguDuvaa sundaraaja aaryaanu pautrukin brahmashrii laguDuvaa raamasaam aaryaanu jEShTha putru

chandrasEkharan – jamnaa baai

dampatinu hoye amko

sriimad bhagavat krupokin oLDunu asiirvaad sento asiitayabda puurti shaanti vaibhavu kavaaT sankhyo 27-A, AruppukOTTai meyin resto , villapuram, madhuro – 625012 mu shEtte pudu suurankuDi naaDaar uRavinmuRai mahaalum tenduus dinnum soLophaar 8.30 gheNTo thii, shrii gaNapati puje, varuNa aavaahanam, shrii mat bhagavat anujno, kalasha aaraadhanam, puujaarchano, pradhaanu angun sakala dEvataa hOmun chalto hoy dhubaari, 1.00 gheNTaaku puurNaahudi hoykumba lagnum kalasha tiirtuabhiShEk hOttiso shEtte haali tumi tumre iShTa mitru bandhu jana kuTumba samEdamkan vijayam keri vishEShum vaTo khaLLi sompu ponduno meni magularaasi.

Iso kan

Bhaaradvaaj LaguDuvaa Raa. ChandrasEkharan – Jamnaa Baai

santOShi maa nivaas,

249-L/1, AruppukOTTai meyin resto, Villaapuram , Madhuro – 625012. Phone: 2677190.

Sunday, November 16, 2008

A Specimen Sourashtra Script Invitation-81st Birthday.



This is a specimen Sourashtra Script invitation of Assiitiyabdapurti 81st Birthday
celebration of Sri Bharathwaja Laguduva L.R.Chandrasekaran-Jamnabaai
held on 11th November 2008 at Madurai.


Thursday, November 13, 2008

SOURASHTRA SCRIPT INVITATION

Please view the Invitation printed in Sourashtra Script by Sri L.R.Chandrasekaran on the eve of his 81st Birthday celebrations on 11th November 2008 at Villapuram, Madurai.

Saturday, November 8, 2008

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (8)

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (8)

Words in which long vowel ‘E’ is used.

EkadEsam adv. Approximately

Ekapattinivratam n. having only one wife throughout one’s life

Ekamkan adv. Together, unanimously

Ekaantam n. being alone

Ekkam n. craving, eager desire

Ejjaa = lEjjaa imperative.

ETu adv. Here

ErpaaD n. arrangement

kEDu n. waist

kELu n. banana [kELu jhaaD = banana tree]

kELvi n. question

kEvalam n. disgrace

kEsu n. law suit, case

khED n. state of being well cooked

khELu n. play

khEs n. hair

gE adj. last (month, year etc.) [gE mhaDo=last month]

gEDi n. a rogue

gEli n. joking, ridicule

ghEr n. house

ghEru naav n. family name, sur name

ghEraLi n. house wife

cEnu n. crop (of rice etc.)

jETu n. husband’s elder brother

jEmu n. prize

jEShTa adj. Eldest

TEp n. tape

DEnjar n. danger

tE n. pron. That , it

tEjas n. lustre, splendor

tETu adv. There

tEne n. honey

tEru adj. number thirteen

tEre n. a kind of lean frog

dETu n. stalk of a leaf or a flower

dEDe n. one-and-a-half

dEvato n. God

dEvu n. God [dEv avaste (figurative) = to get angry]

dEvto n. God [dEvtaa koLaar = disease caused by an evil spirit]

dEvto muulo n. north east corner

dEsu n. country

dEtte n. giving

nEmi n. circumference of a wheel

nEr n. speaking term [ nEr nhii = not in speaking terms]

nEro adv. Straight

nEL n. a stomach disorder with diarrhea caused by sprain in the back

pETu n. border design of saree etc.

pEttaste vi. To prattle

pEs n. water decanted from cooked rice

pEste vt. To drink

phElu n. cloth

bEDi n. impotent

bEsari n. nose ornament for woman [ also bEstiri]

bhEdam n. difference

mEk n. cloud

meTu adj. high, lofty, excellent

mEdhaavi n. highly intelligent

mEstiri n. superviser

rEk n. flower petal

rEkho n. lines in the palms of hand; thumb impression

rEy intrj. Hey! a vocative interjection used for calling a small boy

lEjjaaste vt. To take with oneself

lEvaa dEvi n. money lending

vEgu n. swiftness,

vENu n. flute; banboo

vEdam n. Hindu sacred scripture ‘vedas’

vEnu adj. many, much

vEyi intrj. Word of approval; all right

vEL n. time

vEs n. expenditure

shE vi. Is, are, am

sET n. north Indian businessman

sEtu n. bridge

sEnu n. cow dung

sEmiyaa n. vermicelli

sEru intj. O.K.; of equal amount, size or length

sELu n. asking the impossible [as of children]

sEvo n. service; darshano; worship

hEtu n. help; cause, reason

hEmu n. chest

kSEmu n. welfare

Friday, October 24, 2008

Ms.Mami Yamada

Excerpts from Sahitya Akademi Bi-Monthly News Letter Sept.-Oct.2007.

Ms. Mami Yamada:

A ‘Literary Forum’ was organized on 17th September 2007 by Regional Office, Sahitya Akademi, Mumbai in which Mami Yamada, an eminent writer from Japan, who was in the city on Ananda Coomaraswamy Fellowship of Sahitya Akademi, spoke on her literary works with special interest in the traditional heritage. It was very interesting to hear from her that despite being a graduate in Economics she did her post-graduation in Marine Biology from Australia and subsequently developed a keen interest specifically in Indian Culture. She focused her talk on the goddess Saraswati, the Indian deity which persists in Japan too with traditional variations, where five Saraswati temples are situated on river banks.
The interesting part of Saraswati in Japan is that one cannot see the deity every day, she said. In some of the temples it is allowed once in a month or on a particular day in a year. In one of such temples, doors are opened once in 60 years.
She also spoke about her forthcoming book on magic. She being a researcher had interviewed about 500 Indian magicians. She especially went to Kerala in search of a Mango Tree Magician, perhaps the only one living in the world. She stayed there for few days along with one of her colleagues just to know the basic things of this magic performance. After intimate persuasion, he agreed to perform it on the soil and not on the concrete. She was really stunned to see a real mango tree on the soil which was full of fruits. She confirmed that the fruits were natural and she also tasted them from that tree. This and other aspects of India Magic are enumerated in her forthcoming book, which is going to be released shortly in Delhi.

Thursday, October 23, 2008

Are not Sourashtras a Linguistic Minority in Tamil Nadu?

Extract from
BHASHA SAGAR – JULY 2008 – This is a ‘chamaasi’ [six monthly] journal published by
Sri Suresh A.Keswani, Ex-MP (RS) & CLM [Commissioner for Linguistic Minorities].
This is Bi-Yearly House Magazine for circulation among Central/State Govts./Panchayats Offices in all districts. [Not for Sale]
Dr.S.Shiva Kumar, Asst.Commissioner for Linguistic Minorities, Southern Zone, Chennai has written an article
“An Overview”Tamil Nadu:
“Tamil is the official language of the State. Telugu, Kannada, Malayalam, Urdu, Hindi and Gujarati have been declared as the minority languages in the State.
The Govt. has recognized these languages and provided facilities for learning in these languages. Three language formula s are not followed in the State. However, the provision for learning in the minority languages at primary/secondary stage can be traced back to the erstwhile composite state of Madras Presidency. Recently, this provision has been given a jolt by an Act of the Government of Tamil Nadu, making learning of Tamil compulsory.
The CLM visited Chennai from 24-25 March, 2008 and participated in various functions.
On the 24th March, 2008 he held a press conference at Chennai PIB and stressed the importance of growth of linguistic minorities in the country, sidelining of whom would hit the growth. He pointed out that the opportunity to grow had been lost because of the lack of access to primary education in their mother tongue. He stated that Tamil Nadu, as a state is an example for its ability to nurture talent and to preserve culture, religion and tradition. He also stressed the state to meet the demand of Kannada and Telugu speakers for primary education in their mother tongue. On 25th March, 2008 he inaugurated a seminar of Tamil Nadu Urdu Schools Educational Awareness. The worshipful Mayor of Chennai and his Highness of the Prince of Arcot were also present during the occasion. The CLM stressed the need for learning in mother-tongue and said the languages such as Urdu should not be neglected which have a rich cultural repertory. The speakers largely demanded for amendment to the Tamil learning Act to enable the linguistic minorities to learn in their mother tongue and Tamil as an optional language.”

You can find that SOURASHTRA language is not a Minority language in the State. Only Gujarati is stated as the language declared as the minority language in the State.

Wednesday, October 22, 2008

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (7)

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (7)

Words in which short vowel ‘e’ is used
ekadEs n. the eleventh day [tithi] after new moon or full moon [amaas, punnim]
eggani adv. for this matter
enguD adv. this side
eTcini n. an evil spirit
eDal n. being not knitted or tied close [saulo eDal eDal kan sE]
eDo n. deaf person
ettunam n. vessel, utencil [ettunam badunam=pots & kettles]
elle, elyo pron. this
eLo, eLaakkailo n. cardamom
eLpam n. denigration
kekuDo n. squaint eyed person
kenkaN n. bracelet, bangle; firm commitment to do a thing
kecchandi n. gunny bag
keTTu piLchaar n. Rasam [thOru beLo sijjaDe pani cherchi kerariyo piLchaar]
keTTumaan n. discipline
keTTe n. human body [figurative] [keTTe lambo keraste=to lie down for a while]
keTTo n. river bank, sea shore [keTTo hingaste=attain salvation,mukti]
keNam n. low lingering fever in children
keNDo n. skin; gold or silver thread; bobbin
ketrikke n. scissors
keduro n. string of thread or silver ornament worn by males in their waist
kenar n. musty, rancid and stale taste [tElum kenar = musty taste]
keraste vt. to do
keraDaste vt. to cause someone to do
kerum n. funeral rites; unpleasant thing; action done in previous birth; duty
kerlaste vt. to do for one’s own interest
kelaam n. lead coating to copper vessels
keLa kaanti n. brightness of the face; charming look
keLo n. banana fruit [kacchikeLo = unripe banana fruit]
keLtar n. interest on loan [vaDDi]
keLLu n. toddy
kheDatte vi. to boil
kheni n. story[kheto=story]
khevDaste vt. to boil
gejin n. prickly heat that appears especially on the back of humans
gejju n. yard [measurement] [gejju khaTTi=yardstick=measuring rod]
geNu n. joint of [sugar cane, bamboo]
geNda puraaN n. that which is very hard to obtain
gettu n. authority, commanding power
geruv n. arrogance; conceit
geLchaste vt. to conquer; to get victory over
gheDi n. Indian hour of 24 minutes [gheDi oNTaaL=every now and then]
ghenam n. pride, fame, prestige, dignity
cekkaste vt.. to cut with a sword or axe
ceDakku n. alertness, smartness
ceDaav adj. superior, excellent
ceraste vi. to associate with, to assemble, to gather
celmo n. spring dug out in a dry river bed
cellaDam n. trousers [ lamba cellaDam=full pants]
ceduv n. education
jegincaste vt. to conquer, to gain victory over
jenjem n. sacred thread worn by men over their shoulder
jeNDi n. obstinate, stubborn and very lazy fellow; obstinate woman
jenaste vt. to give birth to [pallaste=jenaste]
jepaav n. answer
jeman n. feast, banquet [festival, marriage feast]
jeyam n. victory
jelum n birth [jelum tokan ave chaaLin=inborn character]
jellu n. drivel, slaver
jelleD n. sieve
jheTani n. husband’s elder brother’s wife
jheDo n. war, quarrel
tenu pron. they [teno = he; tino = she]
teram adv. 1. The third day to come; 2.the third day
termaste vt. to drive away
telaste vi. to float
telkaD n. pillow
telpi dekkaDaste vt. to mock
telle pron. that, it [telyo=it]
tevannu adv. automatically
teLiv n. clearness; intelligence, sagacity
theLcaste vi. to be awakened
thevDayo adj. a few, a little
dekkaste vt. to see
dekkaDaste vt. to show
deguDo n. stone; mile [distance] [deyDaa monnu=stone heart]
deTchaN n. mercy
deNDu n. useless thing
deLko adj. fat; thick
devar n. husband’s younger brother
devi n. small pox; vaccination for small pox
devrani n. husband’s younger brother’s wife
desdi kaam n. tenth day funeral rites
dheguno n. bedbug [dheyno]
dheraste vt. to catch, to seize, to grasp
dheri avaste vi. to become suitable
dherum n. 1 virtue, moral and religious merit 2 alms giving, charity
dheLin n. red swelling of skin because of insect’s bite
nekku n. nail of fingers and toes
negaro n. kettledrum
neram n. nerve [neraal]
nelungu n. festivity in marriage ceremony when bride and bridegroom daub each other with sandal paste and other gestures; song sung at that time
peTi n. chest, box
pette jaaste vi. to separate from a joint family
peyno n. pen; journey
peraal n. puffed rice
pevTaste vt. to set fire in [fire place etc.]
phelET pillo n. first child to a woman
beTi n. daughter [beTki=girl]
beTo n. son [beTko=boy]
bettam n. cane, rattan; bamboo rod
bedur n. fright startle
beyi n. elder sister
beyil n. wife [beyilmenik = woman]
bestaar n. Thursday
bheyin n. younger sister
bheyis n. buffalo [Tamil = eRumai]
bheLi adv. very [bheLLi = very much]
meki part. 1. All right, let it be 2. Then 3. However
meccaste vt. to praise
meTTu myaaro n. due regard and politeness
medhuD n. brain
menik n. man [menkyaan=people]
mellaste vt. to request
meLi part. even, also [meLLi]
rekke n. wing, feather
regat n. blood
rengu n. colour; dye
reccho n. noise, buzz
reTTe n. shoulder; shoulder blade
rettu n. temple cart; war chariot
rendu n. gap, cleft
ressu n. juice
rheTo n. wheel used for winding woofs around a bobbin
lekku n. target; lakh; place, point; time
legin n. wedding solemnizing hour; marriage procession; marriage ceremony
lecche n. amulet, talisman
lentu postp. till, upto
vegaDu n. drowsiness
veTTu n. cut, stroke; hair cut [veTTu taylaste=to have one’s hair cut]
vedur adv. in front; postp. in front of
veni n. plaited hair [of women]
sheNam adv. early, quickly
segun n. omen
sengu n. company
sejjo adj. next; near
settu n. truth; vow
setlo adj. last adv. lastly
seddu n. sound; noise, clamour
seni n. dried cow dung cake used for lighting fire
serki n. cotton seed
serko adj. right, correct; adv. precisely, correctly
serchulaste vt. to consult
sermyaar n. Saturday
hegaddi pron. this much
hecchu adj. much; excellent; respect, nobleness
heDaste vt. to remove
heDDe n. foolish man [heDDin n. foolish woman]
heto n. affliction, lamentation
hedaartukan adv. without any ulterior motive, in good faith
hempaste vi. to pant [hempini koLaar=asthma]

Friday, October 17, 2008

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (5 & 6)

Words in which short vowel ‘u’ is used.

ukkaste vt. to pluk [ironical –kaay ukkes? = what has he performed !]
ukki n. punishment [sitting and standing again and again holding the ears with
crossed hand]
ukku khaambu n. a place in Madurai at the junction of East & South Masi Streets
ugaadi n. Telugu New Year Day
uchlaav n. income, salary
ujaste vi, to be born
ujvaav n. birth
uncho adj. high
uTchaste vt. To draw, to pull
uDit n. black gram
uDgaste vi. To become feeble, to diminish
uNarcchi n. feeling, emotion
uttar n. North; answer; permission to leave
uddam n. vexation, trouble
unno adj. less, deficient
upir n. excess, much, more [unno upir = neither less nor excess]
ubayam n. adj. two; n. donation for religious purpose
umko n. husk of grain
uraav adj. remainder; left out
urupiDi n. thing that is countable; musical composition
[tuu urupiDi hOnaa = you will not thrive]
ushLaste vi. to jump
uShTo n. saliva
usuvusaal n. breathing heavily, gasping
uskaste vi. to bark (as dogs)
ussuno n. a little, a bit
kucchi postp. for; small stick

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (6)
Words in which long vowel ‘uu’ is used.

uuDuto n. squirrel
uute adj. useless
uuru n. thigh
uuShTu n. excess heat in the body, an anomaly
kuuccham n. hesitation, shyness
kuuT dheraste vt. to catch with both hands
kuuTTal n. addition
khuur n. pungent odour from chillies etc.
guu n. excrements, dung; bad [guu beTki = bad girl (nursery)]
ghuuko . owl
ghuuD n. nest
ghuus n. bandicoot
cuuk n. deficiency, mistake [cuuk ghalaste= to blame]
cuuL n. quantity of palmful
juum n. louse
jhuul n. leech
Tuur n. tour
Duu soDaste vi. to break off friendship [nursery]
tuu pro.n. you [singular]
tuup n. ghee
tuumbo n. gutter, drainage
duut n. milk
dhuum n. smoke
dhuuLi n. dust
nuutanam n. newness
puuT n. dose of medicine, one course of meal; lock;
the gap between warps through which the shuttle [of loom] runs.
puuraa adv. Completely
puurti n. fullness, completeness
puurviikam n. origin [hailing from]
phuul n. flower
buunji n. fungus
buuT n. bottom of [vessel]
bhuuri deTchaNo n. remuneration to priest for performing rites.
bhuuShaNo n. ornament; a Title for excellence
muuT n. fist
muut n. urine
muuru n. hammer
muuro n. length
muulo n. corner
muuL n. root of a plant; problem
muusel n. fainting
mhuurtu n. time fixed for solemnizing the marriage; about 1 hour and 30 minutes
yuugam n. inference; reasoning, logic; deep thought
ruuDhi n. custom, practice, habit
ruupu n. shape, form, figure
ruus n. Quick perception of an indignity
luupdo n. greedy person
shuudru n. member of the 4th varna, person of lower caste
suutu khaaL n. gambling
suudu n. deception
suud avaste vi. to get desire of eating aroused through watching someone eating
suunu n. son
suupu n look, glance[Tirupati dialect]; soup
huun n. sun shine.

Friday, September 19, 2008

SOURASHTRAM WRITTEN IN ROMAN SCRIPT (3)& (4)

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (3)
Words in which vowels i and ii are used. Length is indicated by doubling the letter. But ‘ii’ can also be written [unconsciously] as ‘ee’ for, in English ‘ee’ is pronounced as ‘ii’ only. Example: keep, cheek, cheese etc.
ika param=this world and next
ikku=drawback, snag, flaw [temaam oNTe ikku hotes= there was a snag in it]
ikkuuyo=all these things [itkuuyo become ikkuyo] [> means changes to]
igaste=to study [igattenko=chevdattenko]
iDiyappam=a kind of noodle made from pounded rice baked in steam
itko=how many, how much[ikko]
ivar=details [ivar poDatte=to be understood] [vivar>ivar]
isaanye=a thing like this one
iski=hiccup [ Tamil vikkal]
isotiso=in this or in that manner [isotiso keri jegincityo=somehow he won]
kiso=how [kOnak}
girai=demand; buyer; bride or bridegroom in offer; not accepting an offer out of vanity [teno vEn girai kerlarEs; ture beTik konni girai paDinjeniyaa?]
ghingam=small cymbals used for bhajans [kaam nhiijiyet ghingam teTTi jaa=If you have no work, go and strike the cymbals]
cinuk=rain (salem dialect)[chinkul=drizzling in Madurai dialect]
jivni=life [titkeyo jodunci jivnim teno kaay dekkes?=What he found in his life after earning a lot?]
tidduvaLi=settlement of an account [kaay lhekko tidduvaLi kertiyo yaa?=Have you settled the account?]
diSTi=sight; evil eye [pillaak diSTi laiDriyo=child is suffering from an evil eye]
dhiDo=a kind of rice pan cake fried on a pan [Tamil dOsai]
nitto=straight; vertical; upright [nitto vaaTum jano; vakuNTa vaaT hOnaa=proceed in the straight path not in the bending, zigzag path]]
pirkile=coward (Bangalore dialect)
piso=mad [piso raam bhoddur=innocent and foolish person, simpleton]
phiraste=to go round; to revolve, to rotate; to turn back [gaam cuTTu phiraste=to wander]
biguncaste=to tighten, to fasten [hani biguncaste=to beat soundly]
bhigare=beggar[bhiyare bhiim magarEs=beggar is begging]
mingi=ant [mingi gaaN sEru=virtually nothing]
ritto=empty, blank [ritti kendo=empty bobbin]
rhiyeti meLLi= even then, notwithstanding
lipi=script [sauraaSTra lipi=Sourashtra script]
likkatte=to write [ in Salem dialect, is it rikkatte? Salem people are to confirm]
vincu=scorpion [vincuk vikku puusum=For Scorpion poison is in its tail]
vicciNe=ladder (Bangalore dialect)[in Madurai Dialect saTo]
shikSo=training in learning and arts
siguraste=to sneeze
singaar=beauty [singaraal=beauty] ironical usage - teka singaraal kaLaanaakii?=What he achieved? Don’t we know?
hindo=today [hindaardik=till today]
hiriDi=gum [hiriDim khajju =sore in the gum of teeth]


UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (4)

Words in which long vowel ‘ii’ = I = ee is used.
iigu=education, learning
iicche=appearing lonely [of an ornament] deNDo iicche kan dekkaarEs.
iivincaste=to distribute
iivu=quotient
iisaanyam=north east direction
iispuru dhauro=shiva’s temple
-kii= a marker of interrogation [avaykii?=will he come?]
Kiirti=fame
khiiL=latch, bolt
giirvaaNa bhaaSo=Sanskrit language
ciiTu khaaL=playing cards [a game]
ciis=tamarind
ciiT phaTaste=to remove a person from a job [dismissal]
jiip=tongue
jiiv=life [state of being alive] [teka jiiv jEDiyo=he died]
Tii=tea
tiiL=seasame [tidi kerattevEL tiiLu pani soDan=On death anniversary, seasame water is offered to ancesters]
thiine=three
thiindi kaam=funeral rites finished on the third day instead of on 11th day
dii vaaL=two times
diisu=day time [raat diis=night and day]
dhiirgaayusu=long life
niiDo=nest, cage; shado
niiti=prudent conduct; justice; moral philosophy
piiTu=flour
piiThiko=preface
piip=pus
piiL=twist of rope etc.
phiir=again
bhiig=begging
bhiit=wall
miiT=salt
riiN=debt
riiti=manner, mode
rhii=from
liim=margosa
liilo=sport,play; amorous play
viit=street
viiLTo=evening
viis=twenty
siinu=weariness
siim=border; foreign country
hiir=well [Tamil kiNaRu]
UPAMANYU--19-9-2008.

Sunday, September 7, 2008

To
All Supporters of Devanagari Script !
From 1920 onwards attempts are made to adopt Devanagari Script for Sourashtra Language.

I presume all those who supported the resolution of adopting Devanagari Script for Sourashtra Language in 1920 and after, had no idea of the fact that 'it is not possible to use Devanagari Script for Sourashtra Language, as it is and that some more symbols are required to implement the resolution'.

The resolution of adoption of Devanagari Script for Sourashtra Language is periodically passed again and again by Sourashtra Madhya Sabha.
Yet Sourashtra Madhya Sabha could not print its notices, reports etc. in Devanagari Script.

Now Central Institute of Indian Languages, Mysore (CIIL) has devised a chart of PARIVARTHANA DEVANAGARI for the use of Sourashtra Language.

The chart is already posted in the blog.

In this chart two more symbols are missing.

How they are going to write Sourashtra Language without these two symbols?
That we have to see.

It is to be noted that both the Bhasha Samman Awardees Sri Thadya Subramanyam and Sri K.R.Sethuram were participating in the workshop conducted at Bangur Dharmasala,Madurai by CIIL jointly with Sourashtra Madhya Sabha.

In fact Sri K.R.Sethuraman was participating in the workshop for the second time.
Earlier he had attended the first workshop held at CIIL premises in Mysore.

Though Sri K.R.Sethuraman has published his own 'Sethuraman's mumozhi akaradi-Sourashtra-Tamil-English', yet he could not point out the missing two symbols while preparing the Parivarthana Devanagiri Script.

I am least bothered for I prefer to Sourashtra Script.

I am just watching the development of of Sourashtra Language through Devanagari Script [now through PARIVARTHANA DEVANAGARI SCRIPT]

I was told by Sri C.K.Manikandan, P.A. to Director, CIIL that they will invite supporters of Sourashtra Script for a similar workshop conducted by them for Sourashtra Language.

But so far no invitation is extended to us.

Dr.Suba Krishna, CIIL, Mysore participated in the inaugural function of RISHI [Research Institute of Sourashtra Heritage and Immigration]and assured that CIIL will give all assistance for development of Sourashtra Language.

It is said text books are being prepared by CIIL, Mysore.

It is but fair, that before they publish the text books, they should seek suggestion from the supporters of Sourashtra Script.

There are many languages in India which uses more than one script.

Then why our Sourashtra Madhya Sabha is adamant in using ONLY ONE SCRIPT and that Devanagari, which is not usable as it is, but require some seven more additional symbols.

We shall wait and see how far they succeed in implementing the resolution passed in 1920 by the 5th Sourashtra Brahmana Mahanadu.

Parivarthana Devanagari

Friday, September 5, 2008

Language & Dialect

I do not want to take your precious time.
Those who are interested in languages alone need to read this.

I am learning Japanese language by fits and starts.[from 1983!]
My friend Dr.Uchida Norihiko, KOBE, Japan has provided me some Japanese books for learning. Recently only, I am able to visit your website.
The controversy whether a particular language is a distinct language or the dialect of a particular language is everywhere.
Nearly for more than 200 years, the controversy between 'Konkani is the dialect of Marathi' and 'Konkani is an independent language' is going on in India. Of course, now Konkani is recognized as a separate language.
Similarly my mother tongue Saurashtram [also SOURASHTRAM] spoken in South India is now recently categorized as a dialect of Gujarati spoken in Gujarat State. Earlier in 1971 Census returns it was shown as a separate language. But in 1991 Census returns, it is clubbed under Gujarati as a dialect.
Some authoritative study is yet to be undertaken to decide its status.
What I wanted to say is if the Nihongo is understood by Okinawa people and Okinawa language is understood by Japanese people, then it can be treated as dialect [variation due to difference in pronunciation and corruption in the spelling]
I have ventured to translate Japanese into Tamil Language, a Dravidian language spoken in South India. Already someone has published something comparing Japanese with Tamil Language.
If you are aware of this, kindly let me know the same.
This is my feedback given to Teach Yourself Japanese site.

Sunday, August 24, 2008

WORLD COMMMON SCRIPT

I am concerned with evolution of common script where all symbols are available for all sounds that occur in all languages.
Then we can select the symbols required to learn a particular language [spoken form only].

Then writing at least 100 [or more] questions and answers thereof pertaining to each situation.
This is mainly useful for tourist visiting many countries where a number of languages are spoken.
Then translation of those sentences from source language to target language printed in common script. Of course, the questions may not be the same in each language. We can modify the question according to the requirement of the target language.
The ultimate aim should be to understand well what the other person utters.

We are not concerned with the difficulty or easiness of a particular script.

Those who want to go through the literature of a particular language, necessarily have to learn the script of that particular language.

Some universal organization should come forward to execute the project.
Linguists of different language are to sit together and evolve the World Common Script.

Persons engaged in evolving UNICODE font for each language should evince interest in this project. Academics should also come forward to coordinate and execute this project. Respective Governments should also finance for the execution of this project.

The ultimate aim is free mobility of the people to all countries and to increase their knowledge about their counter parts living in other countries.

I will be happy if my dream comes true.




Friday, August 22, 2008

Sourashtram in Roman Script (1) & (2)

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (1)

‘a’ Vowel short

akaraadi=dictionary

akaasu=sky [sometimes the final ‘u’ can be deleted]

akSaru=letter, alphabet, script

agastir=lady’s finger vegetable [in Madurai dialect]

ankro=sprout [ankraam khuDi tagatte=nip in the bud]

angiLi=finger

ajjabo=mother’s father [Madurai dialect]

ajiirNu=indigestion

aTcaste=slap [paaTur aTcaste=slap on the back (as punishment)]

aTTu=dirt, a person who is dirty

aDpi=close friend of a bridegroom or bride accompanying him/her during marriage rituals.

aNDo=egg

atto=now

antro=small intestines

apul=ourselves, our [apul bhaaSo=our language]

ayin=mother’s relatives [ayin ghEr=mother’s father’s home][Madurai dialect]

aykaste=to hear, to listen

ayyambo=mother’s mother [Madurai Dialect]

asko=whole [gaamasko=whole town]

Please adhere to the above spelling. People should shed their hesitation and come forward to comment on the meaning and pronunciation variation in their dialects. Those who cannot read, without recourse, have to skip this. [to be continued]

UPAMANYU’S examples for writing Sourashtram in roman script. (2)

Words in which vowel aa=A= i.e. lengthened form of ‘a’ is used.

aakSEpaNo=objection , opposition

aangu=body

aacamano=sipping little water from the palm of the right hand uttering mantras

aanandam=joy, delight, happiness, pleasure, gladness,ecstasy

aalOcano=considerat ion, reflexion, considered opinion

aaso=desire, wish, yearning

aasti=property, asset

aahuti=oblation, sacrifice

iraaNu vEL=odd time, especially midnight

karnaaTakam= State of Karnataka; conservative person

kalaacaar=culture, tradition

kaancano=gold; love; affection

khaambu=pillar, post

gaaN=anus; abusive term

ghaan=bad smell

jaajiphuul=a kind of jasmine flower

taandu lipi=a form of traditional Saurashtra script in which vowel and consonant symbols are distinct

thaam=place, seat

daat=tooth

dhaak=fear

naastiko=atheist [one who do not believe God]

paancu=five

phaar=three hour duration [Tamil yaamam/jaamam]

baaLu=child

maatram=only

maayi=mother; young female child; female goddess

raajji poDaste=to fall in love

laat=kick

laani=not bad; not necessary

vaaT=way,road, street

vaat=wick of lamp

vaaL=time, turn[kitko vaaL=how many times]

shaastri=scholar or authority on the scriptures

saaTTuhoraaD= celebrationof one’s 60th birthday

saanti=peace; a female name; pacifying a god, evil spirit etc.

haat=hand

haatukaam=busy [engaged in work]

haatumago=handloom

Please adhere to the above spelling. People should shed their hesitation and come forward to comment on the meaning and pronunciation variation in their dialects.

Friday, August 8, 2008

TMSoundararajan's Felicitation Function at Madurai.

A felicitation function felicitating Sri T.M.Soundararajan was arranged by DMK Party's VIP Sri M.K.Alagiri on 6th August 2008 at Tamukkam Grounds, Madurai around 6 pm.
Chief Minister Dr.M.Karunanidhi gave a gift cheque of Rs. 5 Lakhs.
This is an unique gesture on the part of Sri M.K.Alagiri, son of the Chief Minister. People could not find out the motive behind this. It is doubtful that because of this felicitation to Sri T.M.Soundararajan, people belonging to Sourashtra community will vote for DMK candidates.
Perhaps, if they select Sourashtra candidate for Madurai Constituency, there is a slight possibility of support by Sourashtra Community. It is to be seen whether they select a Sourashtra Candidate for Madurai Constituency in the ensuing General Elections.

Sunday, July 27, 2008

ROMAN NOTATION

Please follow my notation for uniformity and clarity.

I am not imposing my notation. It is left to you to evolve a better notation.

But you should come out what is your notation.

Where you differ with my notation?

How your notation is better than mine – which you should explain.

I again repeat that ambiguity in pronunciation is to be avoided.

What you pronounce, in the same way it should be spelt.

If you differ, please furnish your notation.

PRONUNCIATION AND SPELLING SHOULD BE CORRECT. AMBIGUITY SHOULD NOT BE THERE. YOU PEOPLE ARE NOT BOTHERED ABOUT THE SPELLING.

You should not give room to others to correct.

You are at liberty to point out my spelling mistakes etc.

What is on your back, you may not know. Somebody should point out. Of course,

with the help of a mirror, you can detect what is on your back.

The pity is most of the writers do not check what they have written before they are posted.


Though there are many dialects in every language, we realize them when we hear them. But in the written form only STANDARD form is used.

Of late, some people are writing colloquial form of their area. This is difficult to follow. In some Tamil Books, this is adopted. But the sales may go down for the person hailing from some other region may not be able to understand the colloquial form of a different region.

THAT IS WHY I SAY WRITTEN FORM IN SOURASHTRAM IS TO BE STANDARDISED TO AVOID AMBIGUITY.

Now let me give the notations for writing Sourashtram in roman script.

Vowels a aa i ii u uu e E ai o O au am ah

ru ruu lu luu am ah

Consonants k kh g gh n

c ch j jh n~

T Th D Dh N

t th d dh n

p ph b bh m

y r l v sh

S s h L kS

nh mh rh lh

Consonant + vowel

ka kaa ki kii ku kuu ke kE kai ko kO kau

kru kruu klu kluu kam kah

Explanation

For lengthening the vowel, the same vowel is written again

Ex: a aa i ii u uu e ee ai o oo

Instead of repeating you can use Capital letter

Ex. a A i I u U e E ai o O

But to write, capital letter, you have to operate shift key. This will arrest your typing speed. So it is suggested that the vowel can be doubled. But it creates the problem because of the usage of English words i.e. the way in which they are pronounced.

Ex. keep is pronounced as kiip only i.e. ee à ii and not lengthened form of e

room is pronounced as ruum only i.e. oo à uu and not lengthened form of o

You can also put a dash on the top/head of the letter. But that is not possible while typing with the existing English Key Board.

With the result, use of Capital letter for lengthening vowel e, is the best choice.

Similarly, use of Capital letter for lengthening vowel o, is the best choice.

In this way, we avoid the ambiguity by making use of Capital letter.

In respect of consonants, we have to use Capital Letter for minimizing the space.

If you do not use Capital letter, then the 3rd varga of letters are written like this

t th d dh n

Then to write the 4th varga of letters, you have to write like this

th thth dh dhdh nn

For me, it does not look nice. It occupies more space because of increase in the number of letters. Instead of one letter t, we have to use two letters th

For the second letter in the 4th varga, we have to use 4 letters i.e. thth instead of two letters th. Similarly for 3rd and 4th letter of the 4th varga, we have to write as dh and dhdh. This method is not aesthetic.

There are 3 sa in our language. sh is termed shakti sa. S is termed Shanmugam sa. In Tamil Shanmugam is written using this S only. The third one is called saraswathi sa.

We have got two la in our language. They are kaal=yesterday poLLo=fruit

The third la in Tamil is called Special la cirappu Lagaram

It is written as zh as in pazham=fruit mozhi=language

In Sourashtra we do not have any word in which the special La occurs.

We have to use it only when we write the borrowed Tamil words.

The other Tamil letters viz. Big ra is written as R. ex. aRai=room

Two circled na – reNDu suzhi na is written as n_ ex. man_am=mind

Witness is written as saakSi. The final consonant kS in our consonant chart.

Now the Notation for writing Tamil Language in roman script is as under

Vowels a aa i ii u uu e E ai o O

Consonants ka na

ca n~a

Ta Na

ta na

pa ma

ya ra

la va

zha La

Ra n_a

Consonant + vowel ka kaa ki kii ku kuu ke kE kai ko kO kau k

The aayutha ezhuttu can be denoted by k_ ex. ak_tu = that which occurs rarely.

If Tamil is written in the above manner, representing the Tamil orthography, it will be like English. That is writing one spelling and pronouncing the word in some other way. You have to practice spoken Tamil emulating the native Tamil speaker. By this learning process becomes tedious and time consuming.

Tamil is the only Dravidian language where instead of 4 ka, only one ka is available. In other words, ka can be spelt like ka, kha, ga and gha.

If we remove the four Sanskrit letters ja, sa, Sa and ha from the orthography of Tamil, it will lose its charm and it will be confined within Tamil Nadu only. Some foreign language word cannot be written in Tamil correctly.

In Japanese also to represent Ta and la, there is no symbols.

Petrol is written as petoru. Italy is written as itarii. But ,somehow Japanese are surviving without the symbols for Ta and la. There are also some other peculiarities in that language that we need not discuss here.

A small exercise for you.

You write one or two sentences in Tamil. Afterwards you transliterate in roman script. That is, you change the lipi/ezhuttu/script.

Now you read what you have written. It will be horrible.

I bathed in the river Ganges. = naan_ kankai aaRRil kuLittEn_.

Now you can understand why foreigners find it difficult to learn and speak Tamil.


UPAMANYU.

Tuesday, July 15, 2008

The other names of Ramanuja

In his childhood he is known as 'ILAYA ALWAAR'[because he resembled Lakshmanan, brother of Raman]
At Madurantakan Periya Nambi accepted Ilaya Alwar as his disciple and gave the name 'RAMANUJA' .
When Thirukacci Nambikal saw Ramanuja in the dress of a Sanyasi,he called Ramanuja as YATIRAJA. [King of Sanyasis]
When Ramanuja went to a temple in Kanchi, as a Sanyasi, the Priest called Ramanuja as RAMANUJA MUNI.
When Ramanuja sung the Thiruppaavai songs while he went for begging,{biDchai] he was termed by the people of Srirangam as THIRUPPAVAI JEEYAR.
When he went to Srivilliputhur Temple, he was called 'NAMKOVIL ANNANAAR'
When he assumed the Adeenam of Alavandar and went to SriRangam to worship Sri Ranganatha, in front of Sri Ranganatha, devotees honoured him with the title UDAYAVAR i.e. he has the qualification to teach God's grace [takudi uDayavar]
He sat at the feet of five acharyas, and hence he is termed as'PANCHACHARYA SIIDAR'
He submitted to Tirupati Venkatesa, Sangu and Chakram and so he is knowns as APPANUKKU SANGU AAZHI ALITTA PERUMAAN.
Vaishnavas will address Perumal as 'EMPERUMAN' Because, Vaishnavas saw Ramanujar in the form of Perumal, he is quoted as EMPERUMANAR.
As per the wish of Alavandar, Ramanuja wrote the Commentary [Bhashyam}to Brahmasutra in accordance with Thiruvaymozhi, and so he became famous by the name BHASHYAKARAR.

elyo aski moko ikkedi lentu kaLaanaattak hoteyo. atto oNTe patrike chevde pharaatu kaLaan avesi.tunko kaLai rhaana jiyeti, tumi meLLi kaLaLLuvo.

Friday, July 4, 2008

Thoughtful thought

Thoughtful thought

Time is the melody sung by GOD. If time is wasted, we may not get it back. As a year passes, we are old by one more year. Age has only ascendancy and no descent.

‘How many years a person lived?’ is not the relevant question.

‘What one did in his/her each age?’ - That is more important.

Who cared Chatrapathi Shivaji’s age? His heroic deeds became history that inspires us.

Adi Sankarachariyar attained Samadhi at his 32nd age, but he finished so many things.

His work is a milestone for the renaissance of HINDUISM.

It is he who paved the way for India’s National Integration.

If the history is written that in such and such year a person did the heroic act, in that history somewhere your name should find place. People who lead the life of simply eating, sleeping and awaking are nothing but animals. They do not know the purpose of human life.

Those who spend time in useless activities are useless born creatures. What you have to do in a particular year that you should do in the same year failing which you will repent later.

Knowledge is gained after lot of experience, but time comes beforehand with the result we become old when we want to do certain things. Had we listened to our elders and based on their advice acted prudently, we need not repent in our old age.

There is a fixed age limit for entry into Government Service. If you have missed the bus, then you have to work in private shops or do own business only. The phenomenon occurs once in a year only [for instance the appearance of Sabarimala Jothi]. If you miss, then you have to wait for a year. Mahamagam comes once in 12 years! If you do not realize the importance of time, you have to lose.

In our young age, we spend lavishly; eat anything and everything without the awareness of our good health. In old age we reap the reward for not having saved enough money for our retirement. We ignored our diet in our middle age and so we have to spend a lot for our medical expenses in later years.

Time is our friend and time is our enemy. It downpours and it drains away. It makes us laugh and it makes us to shed tears. The success of our action is based on timeliness.

When the offer of a good bride is rejected, a stage will come; that it is enough if one gets any bride. In other words you lose your choice. So you should not postpone things.

Fortune is nothing; it is grasping the available time firmly. If you can analyse your acts you will come to know whether you have acted in time and because of which you became fortunate.

In our community, in the past, because of a number of children in a family, the parent wanted to conduct the marriage of both their son and daughter together. They used to wait for the materialization of the marriage of their daughter taking ample time making the best choice, even beyond their means; but in the case of their son, they took scant time and least consideration for the son with the result the son could not have his choice and his life was miserable. But now that there are two or three children only, the marriages of sons and daughters are not clubbed. But bridegrooms still postpone their marriage till they establish themselves in good jobs and start earning a lot by which time they become old and find it difficult to get a suitable match. Similarly well educated girls go on seeking a well qualified bridegroom for a number of years and finally they could not marry or could get less educated groom.

Unco sangiriyo aski mundaDiis oLDyaan sangeyOs. Phivri phivri ami sangi havTan kerno poDarEsi.

avre kalaachaar kaayo menatte avre nhannohoDaan kaLaLLaraani. avre bhaasho vruddhi kerno meni havTaryaani. Avre tenko seraaDi avre bhaashaam vatto kerattak pastokkaryaasi (hesitate).

VidEshum [foreign country] sEttenu English bhaashaamuus aski kertuvaayi meni havTaryaasi.

Avre bhaasho havTan javaLLiDiyeti, Indiyaaku avatte meLLi havTan javaLLuDuvaayi.

If you do not speak Sourashtram properly, you shall be treated as haddu paLkaar.

Our girls are becoming haddu paLkaars by marrying non-sourashtras. Our boys are marrying non-sourashtras to make their sons and daughters as haddu paLkars. A day is going to come, when an Association will have to be formed for haddu palkars to search for bride and bridegrooms when their offspring have no courage to go in for love marriage selecting their partner of their own choice, which their parents did.

Parents are neglecting the care of their children and so they are punished by their children especially with regard to their marriage. For lack of proper counselling, our girls are becoming the victims and bring bad name not only to their parents but also to their relatives and to our Community. It is surprising how an educated girl is brainwashed by a worthless fellow or by a person of inferior origin.

Our community should have more journals and newspapers so that the untoward incidents are brought to the knowledge of our youth. The consequences and failure of such inter-caste marriages are to be reported in journals so that our younger generation may exercise ‘vivekam’ instead of acting with ‘vegam’. Then they can take right decision with their prudence.

Kaas dii patrike khaDi chevdattak roDaryaas. Tappu taNDa chale pharaatu ‘teno kaay kereyo, eno kaay kereyo’ ‘pillal vaaT toppi jEDaryaasnaa’ meni polambaryaasi. kOT tET dhairiyamkan sommar avattak musarani [They select the last bench!]

More Political activity and much publicity are required for our community at this juncture.

Upamanyu.

Sourashtra Class Room